Biblia NTR ( Noua Traducere a Bibliei ) - o scurta descriere
Noua traducere a Bibliei in limba romana (Biblia NTR), este instrument de informare si studiu adaptat cerintelor secolului XXI, are un text potrivit pentru uzul liturgic si personal deopotriva, si constitue o noua alternativa oferita atat celui implicat in slujirea din mediul bisericesc, cat si cititorului de rand, care nu detine neaparat cunostinte avansate in materie de teologie.
Acest proiect de traducere a Bibliei NTR (Noua Traducere a Bibliei) este initiativa International Bible Society (IBS) si s-a nascut din dorinta de a pune la dispozitia Bisericii si societatii romanesti Cuvantul lui Dumnezeu tradus din limbile ebraica, aramaica si greaca, textul final fiind rodul a aproape un deceniu de lucru intens pe manuscrisele originale ale Vechiului si Noului Testament, pana sa apara produsul final, Biblia NTR (Noua Traducere a Bibliei).
Pentru Biblia NTR, in prima etapa textul original a fost tradus de o echipa formată din licentiati in Teologie Pastorala in cadrul Universitatii Emanuel Oradea, asistati atat teologic cat si lingvistic. In cea de-a doua etapa textul a fost supus unei analize detaliate, fiind verificat si revizuit sub atenta supraveghere a lui James L. Courter, specializat in Antropologie (New Mexico State University) si in Traducerea Bibliei (University of Texas, la Aarlington, in asociere cu centrul lingvistic SIL/Wycliffe din Dallas).
Dat fiind ca in manuscrisele originale exista expresii cu mai multe valente semantice si implicit cu mai multe posibilitati de interpretare, colectivul editorial al Bibliei NTR a considerat necesar sa elaboreze un aparat stiintific bogat in note de specialitate, comentarii detaliate, care includ ultimele cercetari ale specialistilor in domeniul biblic. Cele aproape 6000 de note informative sau explicative ii oferă cititorului lamuriri legate de multitudinea de interpretari ale textului original, precum si aspecte referitoare la istoria si geografia biblica, necesare atat pentru intelegerea textului in sine cat si pentru o cunoastere amanuntita a lumii Vechiului si Noului Testament.
Pentru Biblia NTR, in vederea realizarii unei traduceri unitare, aceasta din urma etapa a implicat o examinare amanuntita a textului biblic pentru a se asigura o armonizare suplimentara a acestuia din punct de vedere teologic, fonologic, lexical, gramatical si stilistic. Pentru Noua Traducere a Bibliei s-a optat pentru mai mult decat o traducere termen-cu-termen, urmarindu-se nu numai fidelitatea fata de original ci si denotatia si conotatia termenilor pentru a se asigura un inteles corespunzator fiecarui context in parte.
O alta preocupare importanta a traducatorilor Bibliei NTR a fost aceea de a armoniza in detaliu pasajele paralele din Vechiul Testament (VT), pasaje care, fie se regasesc sub aceeasi forma, fie exprima, cu mici diferente, aceleasi idei. De asemenea au fost armonizate cu rigurozitate si textele paralele dintre Evangheliile Sinoptice, precum si versetele din Vechiul Testament care sunt citate in cartile Noului Testament (NT).
Articol oferit de Libraria Maranatha
www.librariamaranatha.ro
Loghează-te cu